 |
| Nous passons et repassons à proximité de ces iles, et je ne peux choisir laquelle serait la mieux adaptée à l'éxil de mes rêves. Les plus hautes, avec leur couverture de neige, laissent entrevoir des possibilités de ski, mais les plus petites ont des airs d'ile de Monte Cristo qui font imaginer des grottes et tresors secrets...
|
We sail back and forth near these islands, and I can't decide which one would suit better the exile in my dreams. The highest ones, capped with snow, would make it possible to ski, but the smaller ones have a 'Monte-Cristo Island' look, with hints of hidden caves and treasures...
|
 |
 |
| Mais pendant que nous faisons nos aller-retours, le temps lui avance et Octobre est arrivé - les mois de confinement et les semaines en mer ont avalé le printemps et l'été. Si j'en crois les nouvelles, il y aura davantage de confinement à mon retour, même si New York, Columbia et le Lamont font leur possible pour restaurer une forme de normalité. Alors malgré la pénurie de yaourts et autres denrées, autant profiter de notre bulle rouillée flottante sans masques ni covid - ça ne durera pas...
|
But while we keep going back and forth, time flows and October has arrived - months in confinement and weeks at sea have swallowed Spring and Summer. And if I believe the news, there will be more confinement when I return, even if NYC, Columbia and Lamont are doing their best to restore some form of normalcy. So, despite running ouf of yogurt and of some other basic things, we should enjoy our masks- and covid- free rusty floating bubble as it lasts...
|
 |
| Mon rythme dans cette bulle a des airs de vie de retraité, ou de l'idée que je m'en fais, faite de routines et de cycles bien établis. Avec un quart de midi à minuit, qui est lui-même une succession de routines, mes matinées suivent un cycle de trois jours: un qui commence par une session sur tapis roulant, un matin "libre", et le troisième ou je fais une lessive qui me permettra de courir le lendemain...
|
Life in this bubble feels a bit like life after retirement, or like I imagine it, made of various routines and well oiled cycles. With my noon-to-midnight shift, itself made of a series of routines, my mornings follow a thre-day cycle: a run on the treadmill the first day, a "free" morning, and some laundry on the third day, to allow the run the following day...
|
 |
| Les premiers kilomètres sur le tapis roulant sont toujours un peu difficiles, mais la vue de la fenetre est la pour aider, et le compteur est sufisamment généreux dans son calcul de vitesse pour me faire croire que je cours au même rythme qu'il y à 10 ou 20 ans. C'est faux, mais ça motive quand même - au point que trois jours plus tard j'en redemande...
|
The first kilometers on the treadmill are always a bit difficult, but the view through the window always helps, and the treadmill is generous enough in its speed assessment to pretend that I can still run at the same pace as 10 or 20 years ago. It's a lie, but it feels good, and it gets me coming back for more three days later...
|
 |
| Et le temps libre qu'il me reste est passé avec une tasse de café à la main, sur le pont quand le temps le permet, ou entre deux ponts sinon. En l'occurence le soleil brille plus souvent que prévu, ce qui me permet de voir mon ombre plus souvent que je l'ésperais, même si parfois nous nous trouvons sur des ponts différents...
|
And what's left of my free time is spent outside with a coffee mug in my hand, on deck if the weather permits, or between decks if not. It turns out that the sun has been shining more often than I thought, and like any groundhog, I've been able to see my shadow more often than I expected, even if we are sometimes on different decks...
|
 |